Nemzetközi sajtóvisszhang a lengyel-ukrán közös rendezésű labdarúgó Európa-bajnokság pénteki nyitónapja után.
Lengyelország-Görögország 1-1
Lengyelország
Rzeczpospolita: „Öröm, dráma, döntetlen. Lewandowski rúgott egy gólt, Szczesny pirosat kapott, Tyton hárította a büntetőt. Óriási érzelmek az Eb nyitányán.”
Przeglad Sportowy: „Eufória és dráma. Remekül kezdődött, aztán hajszál híján katasztrófával végződött. Tyton megmentett bennünket a pokoltól.”
Fakt: „Csak döntetlen. Úgy nézett ki, hogy zsebünkben a győzelem, de aztán következett a horror.”
Görögország
Sport tu Vorra: „Görögországnak van szíve”
Ta Nea: „Egy hárított 11-es és egy hihetetlenül rossz bíró megakadályozta a győzelmünket. Két ellenfél volt a pályán: Lengyelország és a játékvezető.”
Katimerini: „Ez a döntetlen reménykeltő a folytatásra nézve. A bíró gyenge volt.”
Franciaország
L’Equipe: „A bíró által kevéssé támogatott 2004-es Európa-bajnok a hátrány ellenére elrontotta a lengyelek buliját.”
Liberation: „Varsó számára örömmel kezdődött, aztán keserűséggel végződött.”
Olaszország
Corriere della Sera: „A lengyel álom görög rémálommá vált. Csak döntetlent játszottak a házigazdák.”
Nagy-Britannia
The Sun: „Wojciech Szcesny két őrült megmozdulása lehűtötte a lengyel kedélyeket.”
Oroszország-Csehország 4-1
Oroszország
Szport Ekszpressz: „Jó előjel!”
Csehország
Dnes: „Rossz rajt! Miközben Oroszország útban van a negyeddöntő felé, a kudarc Csehországot a kiesés felé sodorja.”
Blesk: „A válogatott nem így képzelte a nyitómeccsét.”
Ukrajna
Szegodnja: „A Szbornaja menetel! A csehek játszottak, de az oroszok lőtték a gólokat – s ezzel hirtelen az Eb favoritjaivá váltak”
Franciaország
L’Equipe: „Tűzijáték orosz módra”
Olaszország
Corriere della Sera: „Oroszország ünnepel. Nyolc perc alatt eldöntötték a meccset.”
Il Messaggero: „Látványos és gólgazdag oroszok. Közel a negyeddöntő”
Nagy-Britannia
The Times: „Az orosz csillagok fénylettek”
The Independent: „Dzagojev duplája azt mutatja, hogy az orosz veszély létezik.”